Газета,
которая объединяет

«Час» пробил

Воронежская переводчица издала «рождественскую» книгу
Рубрика: от
Автор:

Сказать, что это очень хорошо – ничего не сказать; бывают ситуации, когда точнее штампа не выразишься. Но – хотелось бы: Лариса Гаврилова, выпустившая очередную книгу поэтических переводов, заслуживает как раз таки неформального внимания и не проходной оценки своего труда. Даже не журналистов – литературоведов.

Как не вспомнить поговорку про то, что дорого яичко к Христову дню. Поэтесса-переводчица, плодотворнее и, главное, качественнее которой никто из воронежцев в этой области не работает, подарила читателю «Благодатный час». Так назвала она сборник переводных стихов, запечатлевших рождественские мотивы (именно таков подзаголовок) мировой поэзии.

С полною верою

Нетрудно представить, насколько это титанический и скрупулезный труд! Вдохновение вдохновением, мастерство мастерством, но и чисто рациональный подход к делу – раритет в нашем случае. По безалаберным нынешним временам, когда книгоиздательство переведено в разряд общедоступного товара, желающие попасть «в писатели» озабочены качеством издания отнюдь не поголовно. Продуманная, функциональная композиция поэтической книги – огромная редкость. Лариса Гаврилова и по этой позиции неуязвима. Даже для самой взыскательной критики: книга выстроена с бережным вниманием к первоисточникам, каждое стихотворение – на своем, обоснованном общим строем месте.

Прежде чем коснуться содержания сборника, отмечу и тот факт, что он прекрасно, вдумчиво иллюстрирован; надо ж, опять-таки, было отыскать этот «зрелищный» ряд по невесть каким сусекам! Рождественская тематика трогала многих рисовальщиков и живописцев с древности – творческие отражения их переживаний, равно как и иконописные репродукции, прекрасно себя чувствуют на страницах книги Гавриловой, как бы «подкрепляя» ее переводы. Кроме этой непростой задачи, «картинки» результативно работают на эстетическую составляющую новинки: «Благодатный час» – просто-напросто красив, кроме всего прочего. Приятно в руки взять, приятно листать, а уж читать…

«Да приступаем с искренним сердцем, с полною верою...» Эти слова из Нового Завета, принадлежащие апостолу Павлу, могли бы послужить эпиграфом к настоящей книге, посвященной переводу песен и стихов, исполняемых в Рождественские праздники», – объясняет автор читателю посыл к созданию сборника. И, по традиции, просвещает своего потенциального собеседника по полной программе – начиная от истории появления праздника Рождества со всеми необходимыми повествованию подробностями и продолжая ее, в прозе и стихах. Которые, конечно, – не только сопровождения событий; к чувствам и настроениям авторов оригиналов Лариса Гаврилова, как всегда, необыкновенно чутка.

Обогреть мир

Всходит солнце на поляне,

По дороге едут сани,

В горы месяц золотой

Спать катится на постой.

Сани пологом покрыты,

По серебряному житу –

По снежку

Да по ветрам

Привезут Младенца нам!..

Так начинается перевод с церковнославянского анонимного поэта, творившего в XVIII веке. Отправная точка – рождение Иисуса Христа – обозначена, дальше все следует своим чередом, согласно известной хронологии.

Книги Гавриловой отличаются еще одной редкостной особенностью. Они учат. Не поучают, а именно учат – ненавязчиво, но верно. Читатель может не знать (не обязан, в конце концов) исторического или событийного контекста того или иного стихотворения, предлагаемого переводчицей – и она непременно это учитывает. Дает, условно говоря, необходимую «справку» – да не смутит вас сухой сей термин.

«В глубоко верующей православной Греции и на Кипре Рождество считается более важным и большим праздником, чем Новый год, поэтому большинство новогодних песен – именно про Рождество Христово, которое встречают со Святым Василием (греческий прообраз Деда Мороза), – предваряет Лариса поэтическое посвящение упомянутому персонажу. – Святой Василий (ок. 330 — 379), который рано стал выглядеть, как глубокий старик, хотя умер в 49 лет, всегда беспокоился и помогал людям, поэтому еще при жизни получил звание Великого. Большую часть своего состояния, которое он получил в наследство, Василий раздал бедным и поэтому сам жил очень скромно. Василий Великий много занимался благотворительностью, собирал продукты и деньги для бедных семей, на строительство больниц, приютов для больных и обездоленных, для детей. Святой Василий хотел обогреть и накормить весь мир. Он был и остается примером доброты, милосердия и активной помощи нуждающимся…»

Вот такой ликбез – постранично. В книге масса полезных сведений нравственного толка и исторической данности: всего и надо – читать без спешки и впитывать. Что, собственно, происходит естественным образом: легкое и прозрачное изложение «материала» позволяет проникнуться им без насилия над мозгами и душами.